ترجمه اسپانیایی در جهان – هنر فردی
https://honarfardi.com/wp-content/uploads/2022/04/c-users-roshanayixyz-documents-spanis-min-jpg.jpeg
تعداد شاهکارهای ادبیات اسپانیا بیشمار است و همواره، مترجمین متعددی در سراسر جهان، همت به ترجمه این شاهکارها کردهاند. این آثار همواره جذاب و پرکشش بودهاند و توانستهاند خوانندگان اعصار مختلف را مجذوب خود نگه دارند. همین ادبیات غنی و شگفتانگیز یکی از دلایل رونق گرفتن ترجمه اسپانیایی است. اما آثار اسپانیایی به چه زبانهایی ترجمه شدهاند؟ در ایران، چه کسانی به سراغ ترجمه آثار اسپانیایی رفتهاند؟ آیا همه آثار اسپانیایی به طور مستقیم و بدون زبان واسطه به فارسی ترجمه شدهاند؟
در این مطلب، از ترجمه اسپانیایی و ترجمه شاهکارهای اسپانیایی در جهان برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید.
حتما بخوانید: 7 بهترین آموزشگاه زبان فرانسه در ایران
صد سال تنهایی
عنوان اسپانیایی: Cien años de soledad
نویسنده: گابریل گارسیا مرکز
تاریخ انتشار اثر: 1976
مترجم اثر به فارسی: بهمن فرزانه
وقتی اسم آثار اسپانیایی و ترجمه اسپانیایی به میان میآید، یکی از اولین آثاری که از ذهنمان گذر میکند صد سال تنهایی، اثر گابریل گارسیا مارکز است. صد سال تنهایی تحت تأثیر مدرنیسم و رئالیسم جادویی آمریکای لاتین است. این کتاب، تا به حال، به 37 زبان ترجمه شده است و 30 میلیون نسخه از آن، در سراسر جهان، به فروش رسیده است.
بهمن فرزانه، مترجم ایرانی مسلط به زبانهای انگلیسی، ایتالیایی و اسپانیایی، این شاهکار ادبی را به فارسی ترجمه کرده است.
مثل آب برای شکلات
عنوان اسپانیایی: Como agua para chocolate
نویسنده: لورا اسکوئیول
تاریخ انتشار: 1989
مترجم اثر به فارسی: مریم بیات
مثل آب برای شکلات، اثر لورا اسکوئیول، از رمانهای برتر ژانر رئالیسم جادویی است. مضمون اصلی این رمان اسپانیایی عشق است. در این داستان عاشقانه، میتوانید رابطه پیچیده میان یک زن و مرد را ببینید و همچنین، در هر فصل از آن، دستور پخت یک غذای مکزیکی را یاد میگیرید. در سال 1922، فیلمی نیز بر اساس این شاهکار اسپانیایی ساخته شد. اگر در حال یادگیری زبان اسپانیایی هستید، میتوانید شروع به خواندن این اثر ادبی کنید.
مریم بیات این اثر را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است.
خانه برناردا آلبا
عنوان اسپانیایی: La casa de Bernarda Alba
نویسنده: فردریکو گارسیا لورکا
سال انتشار: 1936
مترجم اثر به فارسی: نجف دریابندری، احمد شاملو و محمود کیانوش
اگر از طرفداران نمایشنامه هستی، خانه برناردا آلبا را از دست ندهید. در این نمایشنامه، میتوانید اسپانیای پس از جنگ را ببینید. در این نمایشنامه، میتوانید واکنش متفاوت چهار زن را در برابر سرکوب زنان ببینید.
مترجمین این کتاب اسپانیایی را از زبانهای انگلیسی و فرانسه به فارسی ترجمه کردهاند.
خانه ارواح
عنوان اسپانیایی: La casa de los espíritus
نویسنده: ایزابل آلنده
سال انتشار: 1982
مترجم اثر به فارسی: حشمت کامرانی
خانه ارواح یکی دیگر از شاهکارهای پرفروش اسپانیایی است. ان کتاب در مورد عشق، مرگ و ارواح است. در سال 1982، خانه ارواح به عنوان رمان سال شیلی معرفی کردند و تا کنون، این اثر به بیش از 20 زبان ترجمه شده است.
عشق سالهای وبا
عنوان اسپانیایی: El amor en los tiempos del cólera
نویسنده: گابریل گارسیا مارکز
سال انتشار: 1985
مترجم: کیومرث پارسای، بهمن فرزانه و کاوه میرعباسی
عشق سالهای وبا رمانی عاشقانه، اثر گابریل گارسیا مارکز، است. در سال 1988، ادیت گراسمن این را به اسپانیایی ترجمه کرد و انتشارات آلفرد ای. کناف آن را منتشر کرد.
بهمن فرزانه این کتاب را از اسپانیایی به فارسی ترجمه کرده است.
دن کیشوت
عنوان اسپانیایی: Don Quixote
نویسنده: میگل د سروانتس
سال انتشار: جلد اول (1605) و جلد دوم (1615)
مترجم اثر به فارسی: محمد قاضی
مطالعه دن کیشوت بهترین نقطه شروع برای مطالعه ادبیات کلاسیک اسپانیا است. این اثر در سالهای 1605 و 1615 منتشر شد. بسیاری این اثر را عظیمترین رمان تاریخ و اولین رمان مدرن میدانند. جمیز مونتگومری ترجمه اسپانیایی به انگلیسی دن کیشوت در قرن بیست و یکم را ارائه کرده است و هاوارد منسینگ، استاد زبان اسپانیایی و عضو انجمین سروانتس آمریکا، ترجمه مونتگومری را بهترین ترجمه دن کیشوت به انگلیسی میداند. منسینگ معتقد است این مترجم توانسته است همه ابعاد داستان را به زبان انگلیسی نیز منتقل کند.
قاضی دن کیشوت را از زبان فرانسه به فارسی ترجمه کرده است، بنابراین، در حال حاضر، ترجمه اسپانیایی به فارسی این اثر در دست نیست.
سخن آخر
ادبیات اسپانیا مملو از شاهکارهای بزرگ است که هر کدام دههها و حتی قرنها است که خوانندگان سراسر جهان را مسحور خود کردهاند. همانطور که مشاهده کردید، بسیاری از این شاهکارها از طریق زبان واسطه ترجمه شدهاند، از از طریق ترجمه اسپانیایی به فارسی. برای مثال، شاهکار بزرگی مانند دن کیشوت را محمد قاضی از زبان فرانسه به فارسی ترجمه کرده است، نمایشنامهای مانند خانه برناردا آلبا از زبانهای فرانسه و انگلیسی به فارسی ترجمه است. اما آثار بزرگی مانند عشق سالها وبا و صد سال تنهایی به طور مستقیم از زبان اسپانیایی به فارسی ترجمه شدهاند. همه این آثار، چه آنهایی که از طریق زبان واسطه ترجمه شدهاند و چه آنهایی که به طور مستقیم، ترجمه شدهاند، همواره در دسته آثار پرفروش و محبوب قرار داشتهاند.